The Catholic University of America

 

Medieval Dutch Drama in English Translation

Abele Spelen

  • An Ingenious Play of Esmoreit, the King's Son of Sicily. Trans. Harry Morgan Ayres. The Dutch Library 2. The Hague: Nijhoff, 1924.
  • "An Excellent Play of Esmoreit, Prince of Sicily." Trans. Jane Oakshott and Elsa Strietman. Dutch Crossing 30 (1986): 3-39; rpt. with minor alterations in An Excellent Play of Esmoreit, Prince of Sicily. Preston, U.K.: Alphaprint, 1989.

 

  • Gloriant. Trans. Steve Judd. Dutch Crossing 43 (1991): 70-93.

 

  • A Beautiful Play of Lancelot of Denmark. Trans. Pieter Geyl. The Dutch Library 1. The Hague: Nijhoff, 1924.
  • Lancelot of Denmark. Trans. E. Colledge. In Reynard the Fox and Other Medieval Netherlands Secular Literature. Bibliotheca Neerlandica. Leyden: Sythoff; London: Heinemann; New York: London House and Maxwell, 1967. Pp. 165-83.

 

  • Medieval Dutch Drama: Four Secular Plays and Four Farces from the Van Hulthem Manuscript. Trans. Johanna C. Prins. Early European Drama in Translation series, 4. Asheville, NC: Pegasus Press, 2000. [see also "Farces"]
    • Esmoreit
    • Gloriant
    • Lancelot of Denmark
    • The Debate of Winter and Summer

Moralities

  • The Mirror of Salvation: A Moral Play of Everyman. Trans. Adriaan J. Barnouw. The Hague: Nijhoff, 1971.
  • The Mirror of Everyman's Salvation: A Prose Translation of the Original Everyman, Accompanied by Elckerlijc and the English Everyman. Trans. John Conley, Guido de Baera, H. J. C. Schaap, and W. H. Toppen. Amsterdam: Rodopi, 1985.
  • Everyman and Its Dutch Original, Elckerlijc. Clifford Davidson, Martin. W. Walsh, and Ton J. Broos. Kalamazoo, Mich.: TEAMS [Consortium for the Teaching of the Middle Ages], 2007.
  • Elckerlyc / Everyman: Moralite du XVIeme siecle. Adaptation moderne et francaise de Herman Teirlinck; English adaptation by John Allen. Brussels: H. Teirlinck, 1955.
  • "Man's Desire and Fleeting Beauty: A Sixteenth-Century Comedy." Trans. Robert Potter and Elsa Strietman. Dutch Crossing 25 (1985): 29-84.
  • "Een Esbattement van sMenschen Sin en Verganckelijcke Schoonheit / Man's Desire and Fleeting Beauty." Edited, annotated and revised by Elsa Strietman, translated from the Dutch by Robert Potter and Elsa Strietman. Leeds Medieval Studies Middle Dutch Texts and Translations Series Middle Dutch 1. Leeds: Centre for Medieval Studies, 1994.
  • "The Blessed Apple Tree." Trans. Neville Denny. In Medieval Interludes. Ed. Neville Denny. London: Ginn and Company Ltd., 1972. Pp. 71-95.
  • The Apple Tree: A Medieval Dutch Play. Trans. Edwin Morgan. Glasgow: Third Eye Centre, 1982.
  • "The Apple Tree." Trans. John Cartwright. In Dutch Crossing, 44 (1991): 76-101.

Miracle Plays

  • A Marvelous History of Mary of Nimmegen, who for more than seven years lived and had ado with the devil. Trans. Harry Morgan Ayres. The Dutch Library 3. The Hague: M. Nijhoff, 1924.
  • Mary of Nijmeghen. Trans. E. Colledge. In Medieval Netherlands Religious Literature. Leyden: Sythoff; London: Heinemann; New York: London House & Maxwell, 1965. Repr. in Medieval Women's Visionary Literature. Ed. Elizabeth Alvida Petroff. Oxford & New York: Oxford University Press, 1986. Pp. 355-72.
  • Mariken van Nieumeghen. Trans. Sue Roach. London: Bedford College, 1983.
  • Mariken van Nieumeghen: A Bilingual Edition. Ed. and trans. Therese Decker and Martin W. Walsh. Columbia, SC: Camden House, 1994.

 

Farces

  • "Plaijerwater: A Sixteenth-Century Farce." Trans. Hans van Dijk, Jane Fenoulhet, Tanis Guest, Theo Hermans, Elsa Strietman, Paul Vincent. Dutch Crossing 24 (1984): 32-81.
  • "The Voluptuous Man." Trans. Peter King. Dutch Crossing 28 (1986): 53-107.
  • "The Braggart." Trans. John Cartwright. In Dutch Crossing, 19 (1995): 49-57.

 

  • "Lippijn." In "Lippijn: A MIddle Dutch Source for the Merchant's Tale?" Trans. Peter Beidler and Therese Decker. Chaucer Review 23 (1989): 236-50.

 

  • "Say That Again." [Nu noch] Trans. E. Colledge. In Reynard the Fox and Other Medieval Netherlands Secular Literature. Bibliotheca Neerlandica. Leyden: Sythoff; London: Heinemann; New York: London House and Maxwell, 1967. Pp. 185-194.
  • "Three Sotternien: Farcical Afterpieces from the Hulthem Manuscript." Trans. Therese Decker and Martin Walsh. Dutch Crossing 48 (1992): 73-91.
    • "Lippijn"
    • "De Buskenblaser"
    • "Rubben"
  • Medieval Dutch Drama: Four Secular Plays and Four Farces from the Van Hulthem Manuscript. Trans. Johanna C. Prins. Early European Drama in Translation series, 4. Asheville, NC: Pegasus Press, 2000. [see also "abele spelen"]
    • Lippen
    • Blow-in-the-Box
    • The Witch
    • Ruben
  • "A Play of Three Suitors: A Neglected Middle Dutch Version of the 'Entrapped Suitors' Story (ATU 1730)." Trans. Ben Parsons and Bas Jongenelen. In Folklore 119 (2008): 58-70.
  • "A Famous and Most Miraculous Prophecy": An Annotated Translation of a Middle Dutch Trickster Poem." Trans. Ben Parsons and Bas Jongenelen. In Journal of American Folklore 121 (2008): 473-84.
  •  
  • Comic Drama in the Low Countries, c. 1450-1560:  A Critical Anthology.  Ed. Ben Parsons and Bas Jongenelen.  Woodbridge, Suffolk:  Boydell and Brewer, 2012.
  • "This Is the Madness" (monologue)
  • "The Guild of the Blue Barge" (monologue)
  • "A Mock Sermon on Saint Nobody" (monologue)
  • "The Oath of Master Pawnbroker" (monologue)
  • "A Wise and Wonderful Prognostication" (monologue)
  • "The Farce of the Beggar"
  • "A Play of Three Lovers"
  • "The Farce of the Fisherman"
  • "Jack Sweet-tooth"
  • "A Farce of the Barefoot Brothers"

Return to the Table of Contents